Spanish Melanippe

Mario Domínguez Parra

translates in spanish

a fragment of my «Melanippe»

(Smili Publications, 2012)

«Έχω ένα παράπονο για την χαμένη θάλασσα. Όταν υπήρχε, είχα προλάβει να γεννηθώ. Αυτό σημαίνει ότι θα μπορούσα να την είχα δει έστω και μια φορά. Αν είχα πλυθεί μια μέρα στα νερά της, θα είχα υπάρξει μυστική ερωμένη του Ποσειδώνα, που τον βλέπω από μικρή στα όνειρά μου. Κάθε καινούργια ονειροχρονιά έφερνε πάντα τον Ποσειδώνα στο κρεβάτι μου, κατά έναν χρόνο μεγαλύτερο. Τον ονειρογνώρισα όταν ήταν μωρό και τον παρακολούθησα να μεγαλώνει μαζί με μένα. Αυτή την εποχή, εικοσιπεντάρης κι αυτός, έρχεται τα βράδια, με λούζει και έπειτα με χαϊδολογάει παρέα με τον Διόνυσο. Την έχασα όμως τη θάλασσα, και μαζί κάθε ελπίδα συμβολικού ξεπαρθενέματος. Τώρα ευελπιστώ ότι τουλάχιστον θα μπορέσω να σταθώ κάποια στιγμή από πάνω της, να ακουμπήσω το αυτί μου στη νέα λεωφόρο που την σκεπάζει και να ακούσω τις νύμφες από την υποθάλασσα να τρυπανίζουν με τις φωνές τους την άσφαλτο. Είναι οι μπαζωμένες μου αδελφές, ο μύθος που φιμώθηκε και θάφτηκε στην κρυφή κοιλιά της γης, αλλά που εγώ τον ακούω πιο δυνατά από τις κόρνες και το ολόγυρο βουητό της ταχύτητας.»   

Jindřich Štyrský

Jindřich Štyrský (Czech Surrealist artist: 1899-1942)

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s